The Amazing Raider – SuiKaze Raider (II)

Hola a todos, hoy estoy de nuevo con SuiKaze Raider, partícipe de la última actualización de TR 1 para el sistema iOS.

Una vez más, sé bienvenido.

Cuéntanos cuál ha sido tu cometido en la actualización, SuiKaze.

Gracias Alex por esta nueva entrevista. Me he encargado de traducir el juego al español y de coordinar las otras nueve traducciones adicionales. Además de ayudar a añadir la banda sonora completa, arreglar el último secreto del juego, añadir los nombres de las llaves del gold, y junto a mi amigo Roli, hemos creado las nuevas pantallas de títulos del Gold. Ha sido un trabajo duro.

Un placer, ya lo sabes.

En cuanto a la actualización, debo decir que es un trabajo fantástico, y supongo que te habrá llevado mucho tiempo realizarlo. ¿Desde cuándo llevas trabajando en este maravilloso proyecto?

Todo empezó en marzo cuando creé la petición para portar el TR1 de iOS a otras plataformas. A finales de ese mismo mes, les envié a Realtech VR los textos en español e italiano del TR1 para N-GAGE y ahí empezó todo. Unos ocho meses.

Recuerdo lo de la petición, sí. Es mucho tiempo… Pero podemos decir que la espera ha merecido la pena.

Por lo que has contado, acudiste tú a Realtech VR con los textos, ¿verdad?

¿Qué fue lo que te dijeron al verlos?

Me dieron las gracias y me enviaron los archivos de idioma del juego para que pasase los de N-GAGE a dichos archivos. Al final terminé usando mi propia traducción que tenía de antes, ya que la de N-GAGE no me convencía del todo… Después de eso, me comentaron que les gustaría traducir el juego a otros idiomas como el neerlandés/holandés y portugués. ¡Así empezó esta locura!

Una auténtica locura, sin duda.

Así que, por supuesto, aceptaste el traducir la parte que “te tocaba”. ¿Cómo fue eso? ¿Por amor al arte, o por algún otro motivo?

Desde finales de 2006, cuando empecé mi proyecto de traducción del TR2 en Tomb Raider Fans, he querido traducir los juegos que faltaban en español. Los Tomb Raider Clásicos me encantan y eso fue lo que me motivó; así que podemos decir que fue por amor al arte.

Realmente apasionante, no solo has ayudado a la Comunidad traduciendo uno de los juegos más importantes de la saga (el que dio vida a Lara Croft), sino que también has logrado cumplir uno de tus propósitos como gran fan de la serie.

Antes nos decías que habían sido ocho meses de trabajo. ¿Cómo ha sido el transcurso de éstos?

Bastante irregular, ha habido días enteros sin ningún progreso, y otros en los que hemos tenido que hacer muchas cosas. Algo normal en un proyecto de este tipo. Coordinar a tantas personas no es una tarea fácil: Notificando todas las novedades, pasándoles los textos a traducir, preguntándoles cómo les iba…

Nos has dicho que tenías que coordinar a los demás colaboradores del proyecto, ¿cómo ha sido esa labor añadida? ¿Qué te llevó a avisarles del trabajo? Y, ¿en qué te basaste para elegir a esos candidatos?

Fue algo laborioso, tuve que comunicarme con ellos en inglés, español y portugués. La mayoría de los traductores son personas que ya me habían ayudado en el pasado y quise ofrecerles esta oportunidad como agradecimiento. A pesar de ser algo oficial, y por ello, algo muy apetitoso, hubo incluso una deserción que por suerte pudo subsanarse.

Imagino lo que debió suponer. Por suerte, hiciste un gran trabajo de coordinación al salvar todos los puestos requeridos, y, por tanto, lograr más traducciones al haber más colaboradores.

Centrándonos en el futuro, ¿podemos hablar de nuevas actualizaciones, entregas o remasterizaciones para plataformas portátiles (iOS, Android, Windows Phone), tal y como pide el público?

Apenas sé lo justo y lo poco que sé no puedo contarlo por respeto a Realtech VR, lo siento. Los integrantes de dicha empresa parecen gente entusiasta, así que no descartaría que saliese algo más. Por mi parte, intentaré buscar dobladores, al menos para la versión española, y a ver si consigo convencerles para añadir los idiomas gallego y valenciano…

Es comprensible, había que intentarlo al menos. Pero estoy seguro de que Realtech VR nos sorprenderá de nuevo.

¿Qué ocurrió con los idiomas gallego y valenciano? Aparecen en los créditos pero no en la versión final de la actualización. ¿Puedes contar algo al respecto?

Cuando el juego es ejecutado toma el idioma del teléfono; eso para una primera vez es perfecto, pero por desgracia limita a las traducciones. Según investigué después del lanzamiento, el sistema iOS no tiene dichos idiomas. No fue nada agradable descubrirlo ya que los dos traductores pusieron empeño en ello y no me pareció nada justo que los quitasen; cosa que se hubiera solucionado fácilmente con un selector de idioma… Si la traducción javanesa hubiera sido terminada y enviada, hubiera sufrido el mismo destino.

Eso no debe ser plato de buen gusto. Desconocía el hecho de que el juego no tuviera un menú de selección de idiomas, siendo lo normal al tratarse de un juego multi-lingue.

¿Cómo se tomaron esto los traductores afectados? ¿Confías en que esto se arregle en el futuro (introduciendo un menú adecuado)?

El gallego no me respondió aún; en los foros hay varios usuarios gallegos interesados en el proyecto, incluso encontramos una dobladora. El valenciano a pesar de ello, me dijo que iba a continuar con la traducción igualmente, se había comprometido y espera que se pueda solucionar; cosa que yo también espero. Me resultó demasiado duro tener que comunicárselo y más aún al ver su grado de implicación en el proyecto; conocer a alguien así es bastante difícil hoy en día. Espero que este problema pueda ser subsanado.

Se agradece encontrar a gente así, como debe ser.

Esperemos que el inconveniente sea arreglado cuanto antes, ya que el trabajo realizado por los traductores debe aprovecharse al máximo.

¿Qué proyectos tienes en mente o en desarrollo después de éste?

Mi amiga Alex Fly y yo estamos haciendo una versión francesa del Tomb Raider: The Times Exclusive. Ya tenemos incluso el doblaje, que por cierto, ha quedado muy bien, y estamos ultimando detalles. A largo plazo, quién sabe; es mejor no adelantar acontecimientos.

Suena bastante bien, ¡ojalá lo veamos pronto!

Llegamos al final de la entrevista, si tienes algo que decir, es el momento. El Plano es tuyo.

Espero que a los fans les guste el trabajo que hemos realizado. Sé que el hecho de que sólo estén traducidos los textos del juego pueda saber a poco, pero no quita el esfuerzo realizado en nuestro tiempo libre. Espero que el proyecto vaya a más y se puedan hacer doblajes con dobladores amateur y que la gente no sea muy dura con el resultado; todo lo hacemos con cariño e intentando ofrecer lo mejor de cada uno. Quiero agradecer a todas las personas que han hecho posible que esto suceda y también me gustaría agradecerles a los fans el que le den otra oportunidad a este mito de los videojuegos tal y como es Tomb Raider 1. Gracias.

Fantásticas palabras, SuiKaze.

Una vez más, muchas gracias por esta maravillosa entrevista. Espero verte de nuevo en The Amazing Raider!

Hasta luego.

SuiKaze Raider, en exclusiva para “Alex’s Tomb Raider Blog” & “Tomb Raider World”.